<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
   <channel>
      <title>Making Light :: Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian :: comments</title>
      <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#comments </link>
      <description>Language, fraud, folly, truth, history, and knitting. Et cetera.</description>
      <language>en</language>
      <lastBuildDate>Thu, 15 Jan 2004 18:23:48 -0500</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=4.261</generator>
      
      <item>
      <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian</title>
      <description>First, Eve's contribution to the general enterprise of warblogging:TWO WAR LINKS. How to pray the rosary. How to go to...</description>
      <content:encoded>First, Eve's contribution to the general enterprise of warblogging:TWO WAR LINKS. How to pray the rosary. How to go to...</content:encoded>
      <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html</link>
      </item>

      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #1 from Emma</title>
         <description>comment from Emma on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I've always read "la muerte me esta mirando desde las torres de Cordoba" as "death is considering me". I see it as an old woman, leaming against the battlements, carefully deciding if/when... And the man below, feeling her gaze, suddenly chilled to the bone...</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003  9:09 AM by Emma&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17590</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17590</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 09:09:20 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #2 from Bruce Baugh</title>
         <description>comment from Bruce Baugh on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Some readers may not know that Benjamin Britten scored portions of Christopher Smart's poetry for orchestra and chorus. The resulting work is "Rejoice in the Lamb", and it's available in a bunch of good performances, including one downloadable from <a href="http://www.emusic.com/" rel="nofollow">eMusic</a>.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003 10:31 AM by Bruce Baugh&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17600</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17600</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 10:31:36 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #3 from Teresa Nielsen Hayden</title>
         <description>comment from Teresa Nielsen Hayden on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Oooh. "Considering." That's good.</p>

<p>I love English dearly. It's my life and my world. But it doesn't do everything better than every other language. One of the tradeoffs for our enormous and finely differentiated vocabulary is that it's much harder to create such multiple equivalently ambiguous meanings. English can give you dozens of renderings of <i>la muerte me esta mirando desde las torres de Cordoba</i>, but every one of them tips the meaning in one direction, and consequently away from all the others.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003 11:58 AM by Teresa Nielsen Hayden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17607</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17607</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 11:58:19 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #4 from Jennie</title>
         <description>comment from Jennie on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Gosh. Shivers. Thank you for the "Cancif3n del Jinete" <br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003 12:28 PM by Jennie&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17613</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17613</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 12:28:30 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #5 from Robert L</title>
         <description>comment from Robert L on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Translation seems accurate. I wouldn't try to twist the meaning of everything  too much--the language is very simple. "Death is looking at me" has enough diversity of meaning as is. As does "Death is waiting for me."(In an allegorical or symbokic sense, there's a lot of meaning.) "Jaca" also has the connotation of the English "nag" [referring to a horse], I think. Was this written during the Civil War, or earlier? </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003  4:54 PM by Robert L&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17651</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17651</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 16:54:34 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #6 from Berni</title>
         <description>comment from Berni on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Re Eve Tushnet's warblogging, I can't help but be reminded, when I think of Bush and his crusade to remove Saddam Hussein, of the story in the gospel where Jesus' disciples were unable to expel the demon.  Jesus drives it out and tells his disciples that that kind can only be removed by prayer and fasting.  You'd think the president would pay a little more attention to his favorite philosopher in matters like this.</p>

<p>I loved the "My Cat Jeoffry."  I had stopped reading Eve's blog last year some time as St. Blog's Parish exploded and there were so many things to read, I couldn't read them all.  So I would have totally missed this otherwise.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003  9:30 PM by Berni&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17666</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17666</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 21:30:15 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #7 from Will Shetterly</title>
         <description>comment from Will Shetterly on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Teresa, two of my favorite bits of poetry in one post; thank you.</p>

<p>Berni, my theory is that the person who has been reading the Bible to George has not got past Joshua at Jericho. Jesus is going to come as a great shock to him.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003 10:00 PM by Will Shetterly&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17669</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17669</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 22:00:49 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #8 from Will Shetterly</title>
         <description>comment from Will Shetterly on 21.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Hmm. Maybe George has a translation in which Jesus and Joshua are properly rendered as the same name. Maybe all this time, he's been thinking Christians are the guys who bring down the walls and kill all the men and women, and the rest of the book is boring commentary.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 21, 2003 10:08 PM by Will Shetterly&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17670</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17670</guid>
         <pubDate>Fri, 21 Mar 2003 22:08:24 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #9 from Christopher</title>
         <description>comment from Christopher on 22.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Since my cat is also named Jeoffry, I owe it to him to make one small correction--Smart's poem is actually titled "Jubilate Agno." It's a wonderful piece of writing no matter what you call it, even if he did write it in an insane asylum.</p>

<p>http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/poem1945.html</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 22, 2003  5:41 AM by Christopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17679</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17679</guid>
         <pubDate>Sat, 22 Mar 2003 05:41:11 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #10 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on 22.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I think Smart is a little confused about cats' purpose in playing with mice...but I love that poem.  There's a modern, more cynical document called "Everything I Need To Know I Learned From My Cat," with items like "know where the sunny places are" and "shred all documents."</p>

<p>On the subject of translation, there's a very interesting book called <i>Le Ton Beau de Marot,</i> by the guy who wrote <i>Godel, Escher, Bach.</i> One of his theses in the book seems to be that if poem can be fully translated, it isn't really poetry.  The book contains dozens of different translations of a brief poem by the eponymous poet; all the English ones are quite different, and each one leaves out some point or resonance that another expresses.</p>

<p>One of his examples of translation at its most brilliant is that when GEB (as his first book is often called) was translated into Chinese, the translators took his subtitle ("an eternal golden braid") and rendered it culturally as "a collection of rare jade;" they found Chinese characters to mean this, characters which, in Mandarin, are pronounced "jee ee bee."</p>

<p>I am thunderstruck with admiration for those translators.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 22, 2003 11:06 AM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17687</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17687</guid>
         <pubDate>Sat, 22 Mar 2003 11:06:48 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #11 from Steve</title>
         <description>comment from Steve on 22.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>GEB</i> is, of course, a wonderful, wonderful book, but Hofstadter's point regarding translations isn't terribly original (there's a long-standing definition of poetry as that which does not translate, or see Voltaire's line that "It is as impossible to translate poetry as it is to translate music"). Also, I hate to say it, but I didn't think the translations in <i>Le Ton Beau</i> were very good. They made his point admirably, but I didn't think they worked well as their own poems, which I think is the first goal of any translation of poetry.</p>

<p>It's not just poetry that doesn't translate, of course. Chinese dissident artist Xu Bing's magnificent <a href="http://www.xubing.com/BookFromSky/main.html" rel="nofollow">Book from the Sky</a> installation totally loses its effect on me because I can't read Chinese and therefore don't get the weird Borgesian reaction from a lovingly and expensively hand-crafted edition of a completely plausible but utterly unreadable text. His edition of the Bible incorporating romance novel cutups was good, but didn't pack nearly the same oomph.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 22, 2003 12:08 PM by Steve&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17690</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17690</guid>
         <pubDate>Sat, 22 Mar 2003 12:08:43 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #12 from Teresa Nielsen Hayden</title>
         <description>comment from Teresa Nielsen Hayden on 23.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the link. That's an interesting installation. I have nightmares about books like that.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 23, 2003  8:37 AM by Teresa Nielsen Hayden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17715</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17715</guid>
         <pubDate>Sun, 23 Mar 2003 08:37:04 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #13 from Chris Quinones</title>
         <description>comment from Chris Quinones on 23.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I'd never seen that Garcia Lorca poem before. Admittedly, I prefer other poets like Machado and Jimenez and Rosalia Castro. But my (New Directions) Garcia Lorca collection has it. Thanks for pointing it out to me.</p>

<p>In return, here's the translation from the ND book, by Stephen Spender and J.L. Gili:</p>

<p><i>Cordoba.<br />
Far away and alone.</i></p>

<p>Black pony, big moon,<br />
and olives in my saddle-bag.<br />
Although I know the roads<br />
I'll never reach Cordoba.</p>

<p>Through the plain, through the wind,<br />
black pony, red moon.<br />
Death is looking at me<br />
from the towers of Cordoba.</p>

<p>Ay! How long the road!<br />
Ay! My valiant pony!<br />
Ay! That death should wait me<br />
before I reach Cordoba.</p>

<p>Cordoba.<br />
Far away and alone.</p>

<p>I tried to confirm <i>mirar</i> could mean "to wonder," but that seems to have migrated from Latin <i>mirari</i> to Spanish <i>admirarse</i>. However, my dictionary did give one meaning of <i>mirar</i> as "to aim."</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 23, 2003 11:12 AM by Chris Quinones&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17723</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17723</guid>
         <pubDate>Sun, 23 Mar 2003 11:12:45 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #14 from Chris Quinones</title>
         <description>comment from Chris Quinones on 23.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Oh pooh, I meant to italicize all of the translation, not just the opening. Pooh.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 23, 2003 11:13 AM by Chris Quinones&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17724</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17724</guid>
         <pubDate>Sun, 23 Mar 2003 11:13:56 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #15 from Roger Burton West</title>
         <description>comment from Roger Burton West on 23.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The letter to Barry Tobin is cogent, but I suspect Americans should long have been aware - as we in Britain are now having to learn quickly - that the distinction between "citizen of country X" and "supporter of the policies of the government of country X" is one that is rarely made by those outside that country.</p>

<p>After all, do we not say to other countries "We have democracy; it is the best system ever; and our governments do what we tell them to"? (If we don't say it, that's OK; our media do it for us.)</p>

<p>[On a side note, I am sicked by the media-driven canonisation of New York's mayor. This is the man who insisted that the emergency control centre budget be spent on one big flashy facility, rather than on three separate ones as everyone else wanted; and as a result, that one centre (conveniently put in the WTC complex) was unavailable on 11/9/2001, which is the sole reason for the lack of communications that was the main reason for deaths of rescue workers.</p>

<p>I suppose that making heroes of firefighters, or other people who actually <i>did</i> something, would have been "unfair", because not all of them could be heroes...]</p>

<p>Personally, I'm listening to Fish's <i>Firestorm</i>, and considering how appropriate it all seems.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 23, 2003 11:27 AM by Roger Burton West&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17725</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17725</guid>
         <pubDate>Sun, 23 Mar 2003 11:27:17 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #16 from CHip</title>
         <description>comment from CHip on 23.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>It's been a long time since I thought of the Britten setting of "Jubilate Agno" -- but I remember singing that piece in my first year in the chorus I have sung with since a year after college, along with the piece Britten wrote specifically for the inauguration of the United Nations. ("Where is the equal of love? Where is the battle he cannot win?").</p>

<p>I remember Smart's verse, in symmetry, also having a section for the mouse (very roughly quoting):<br />
   For this is a true thing<br />
   Cat takes female mouse<br />
   Male mouse says "I will fight you, big as you are."<br />
Bush et al., in their ideas of shock and awe, don't seem to have thought of this.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 23, 2003 11:06 PM by CHip&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17752</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17752</guid>
         <pubDate>Sun, 23 Mar 2003 23:06:34 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #17 from Jean</title>
         <description>comment from Jean on 24.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>To be completely frivolous - and if not now, when? - do you know the wonderful Wendy Cope's homage to Christopher Smart "For I will consider my lover, who shall be nameless"? There's a chunk of it at http://www.ordvaxling.se/encountr.htm.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 24, 2003  8:06 AM by Jean&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17762</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17762</guid>
         <pubDate>Mon, 24 Mar 2003 08:06:31 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #18 from language hat</title>
         <description>comment from language hat on 25.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>They claim they represent the majority, but the people I know don't believe that. We'd know more of them personally if they were anything close to a majority.</i></p>

<p>While I agree with your feelings about the war (and your sorrow at Tobin's remarks), this is a very unfortunate argument, reminiscent of '30s society ladies saying "My dear, nobody <i>we</i> know supports that dreadful Roosevelt!"  I'm sure if you give it a moment's thought you'll realize that you're reflecting the limits of your circle of acquaintances rather than the nation at large -- which is what polls are designed to do, and do quite well.  The sad fact is that a lot of Americans support both Bush and the war, and it's more productive to figure out how to change that than to wish away the problem.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 25, 2003  1:10 PM by language hat&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17819</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17819</guid>
         <pubDate>Tue, 25 Mar 2003 13:10:06 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #19 from Loren MacGregor</title>
         <description>comment from Loren MacGregor on 25.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>You've sent me off on a side journey -- and, by good fortune, caused me to find what I would otherwise have started by saying was lost.  For years, I've carried in my head an essay by Edna St. Vincent Millay on the difficulty of translation; the essay was in an old Washington Square edition of her translation of Baudelaire's "Les Fleurs Du Mal."  In searching to make sure I had the right title, I found the book again.</p>

<p>Millay's essay is well worth reading.  She talks about the need to have some sympathy with and understanding of the culture using the language from which you are translating, and cites, by example, Baudelaire himself.  (He apparently was almost solely responsible for the reputation of Poe in France -- according to Millay -- but -also- dearly loved Longfellow's "Hiawatha" ... which he translated.  Into Alexandrines.</p>

<p>I am now going to contemplate my shelf of Stoppard, representing a writer who uses English far better than I, when English is not his first (nor I think his second) language.</p>

<p>-- LJM<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 25, 2003  5:05 PM by Loren MacGregor&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17832</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17832</guid>
         <pubDate>Tue, 25 Mar 2003 17:05:41 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #20 from Teresa Nielsen Hayden</title>
         <description>comment from Teresa Nielsen Hayden on 26.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>File him next to Vladimir Nabokov and Joseph Conrad.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 26, 2003  3:52 PM by Teresa Nielsen Hayden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17859</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17859</guid>
         <pubDate>Wed, 26 Mar 2003 15:52:35 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #21 from Thomas Yager-Madden</title>
         <description>comment from Thomas Yager-Madden on 27.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Has anybody ever seen more of Smart's <i>Jubilate Agno</i>, either in print or online?  I've run into the bit about the cat in a couple of different anthologys, but I understand it is merely an excerpt from a much longer (though unfinished) piece.  I love the song of his cat Jeoffry so very much; it makes me want to read more.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 27, 2003  8:27 PM by Thomas Yager-Madden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17954</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17954</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Mar 2003 20:27:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #22 from Thomas Yager-Madden</title>
         <description>comment from Thomas Yager-Madden on 27.Mar.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Never mind; I remembered how to Google:</p>

<p><a href="http://www.kokonino.com/jubilate/" rel="nofollow">http://www.kokonino.com/jubilate/</a></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted March 27, 2003  9:11 PM by Thomas Yager-Madden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17957</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#17957</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Mar 2003 21:11:47 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #23 from Kip</title>
         <description>comment from Kip on 10.Apr.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>"I and Pangur Ban, my cat,<br />
Tis a like task we are at..."</p>

<p>Inextricably linked in my mind with "My Cat Jeoffry." (I typed 'inextricatly' the first time.)</p>

<p>Poems are good, he said thoughtfully.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted April 10, 2003  8:53 AM by Kip&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#19015</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#19015</guid>
         <pubDate>Thu, 10 Apr 2003 08:53:38 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #24 from WhiteKnight</title>
         <description>comment from WhiteKnight on 27.Oct.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Guys I had to translate this poem for Spanish homework tonight. I appreciate your help, as I was unclear on a little of the theme after trying to "decode" it this afternoon. </p>

<p>Thanks!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted October 27, 2003 10:23 PM by WhiteKnight&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#30815</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#30815</guid>
         <pubDate>Mon, 27 Oct 2003 22:23:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #25 from Teresa Nielsen Hayden</title>
         <description>comment from Teresa Nielsen Hayden on 27.Oct.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>You're welcome, WhiteKnight; and I hope the poem sticks with you as thoroughly as it's stuck with me.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted October 27, 2003 11:23 PM by Teresa Nielsen Hayden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#30821</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#30821</guid>
         <pubDate>Mon, 27 Oct 2003 23:23:41 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #26 from debby</title>
         <description>comment from debby on 25.Nov.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p> I am a Spanish teacher. I assigned this poem to my Spanish 1 students. Alas! They do not care for poetry! Only 2 girls had attempted to memorize it.<br />
 The rest had the usual excuses, but I know that they did not even try. Why work when they can do nothing or watch tv? So sad! </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted November 25, 2003  7:50 AM by debby&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#32701</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#32701</guid>
         <pubDate>Tue, 25 Nov 2003 07:50:42 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #27 from deeb</title>
         <description>comment from deeb on 25.Nov.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p> I am a Spanish teacher. I assigned this poem to my Spanish 1 students. Alas! They do not care for poetry! Only 2 girls had attempted to memorize it.<br />
 The rest had the usual excuses, but I know that they did not even try. Why work when they can do nothing or watch tv? So sad! </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted November 25, 2003  7:51 AM by deeb&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#32702</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#32702</guid>
         <pubDate>Tue, 25 Nov 2003 07:51:08 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #28 from Teresa Alantua</title>
         <description>comment from Teresa Alantua on  5.Dec.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I love that poem!  I just "Englished" it for myself today:  It isn't perfectly literal, but it pleases me...</p>

<p>"Song of the Rider"</p>

<p>Cf3rdoba.<br />
Distant and alone.</p>

<p>Black horse, big moon,<br />
and olives in my saddlebag.<br />
Though I know the roads<br />
I will never come to Cf3rdoba.</p>

<p>Through the plain, through the wind,<br />
black horse, red moon.<br />
Death is watching me<br />
from the towers of Cf3rdoba.</p>

<p>Oh, the long road!<br />
Oh, my brave horse!<br />
Oh, that death awaits me<br />
before Cf3rdoba!</p>

<p>Cf3rdoba.<br />
Distant and alone.</p>

<p> </p>

<p> </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December  5, 2003  3:14 PM by Teresa Alantua&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#33553</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#33553</guid>
         <pubDate>Fri, 05 Dec 2003 15:14:43 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #29 from Teresa Nielsen Hayden</title>
         <description>comment from Teresa Nielsen Hayden on  7.Dec.03</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Nice one. Thank you for posting it.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December  7, 2003 10:53 AM by Teresa Nielsen Hayden&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#33689</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#33689</guid>
         <pubDate>Sun, 07 Dec 2003 10:53:58 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Eve Tushnet, Garcia Lorca, and a retired librarian -- comment #30 from michelle</title>
         <description>comment from michelle on 15.Jan.04</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I really think that maybe the poetry on the home page should be spaced out better it was hard to understand when i was writing my anthology of poetry for my grade seven teacher(we need 20 other others in it)but other then that you guys rock live live to the fullest <br />
love ya</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January 15, 2004  6:23 PM by michelle&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#37329</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/002472.html#37329</guid>
         <pubDate>Thu, 15 Jan 2004 18:23:48 -0500</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>