<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
   <channel>
      <title>Making Light :: A poetry-writer&apos;s reference :: comments</title>
      <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#comments </link>
      <description>Language, fraud, folly, truth, history, and knitting. Et cetera.</description>
      <language>en</language>
      <lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2009 14:31:57 -0500</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=4.261</generator>
      
      <item>
      <title>A poetry-writer's reference</title>
      <description>Quoth Bruce Cohen (SpeakerToManagers): Would it be helpful to put together a list of poetry resources for those who want...</description>
      <content:encoded>Quoth Bruce Cohen (SpeakerToManagers): Would it be helpful to put together a list of poetry resources for those who want...</content:encoded>
      <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html</link>
      </item>

      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #1 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>A thesaurus<br />
isn't much use<br />
when trying to write haiku</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  8:16 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238991</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238991</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 20:16:09 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #2 from Virge</title>
         <description>comment from Virge on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>There's a useful summary of <a href="http://www.trobar.org/prosody/pnort.php" rel="nofollow">Nordic Prosody here</a>. (Go up a level to <a href="http://www.trobar.org/prosody/" rel="nofollow">Arnaut & Karkur's ultimate on-line prosody resource</a> for a description of a wider range of forms served with a side order of snark.)</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  9:06 PM by Virge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238995</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238995</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 21:06:50 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #3 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I'd also recommend <a href="http://poetry.about.com/od/poeticforms/Poetic_Forms.htm" rel="nofollow"> this place</a> and also <a href="http://www.poetrybase.info/forms/" rel="nofollow"> this one</a>.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  9:21 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238999</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#238999</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 21:21:12 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #4 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Also a couple of books about poetry that are worth reading are:</p>

<p><a href="http://www.amazon.com/Prosody-England-Elsewhere-Comparative-Approach/dp/192858926X/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=&sr=8-1" rel="nofollow"> Malcovati</a> and</p>

<p><a href="http://www.amazon.com/Ode-Less-Travelled-Unlocking-Within/dp/B000YFE8D6/ref=pd_bbs_1?ie=UTF8&s=books&qid=&sr=1-1" rel="nofollow">Fry</a></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  9:24 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239000</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239000</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 21:24:31 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #5 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>The best kinds of metrical verse<br />
avoid being florid or terse.<br />
Instead, the good writer,<br />
shows he's not a fighter<br />
and heads off to the hills with a nurse.</i></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  9:38 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239006</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239006</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 21:38:00 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #6 from Virge</title>
         <description>comment from Virge on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>One more website springs to mind:<br />
If you find you're lacking choice,<br />
<a href="http://anitraweb.org/kalliope/welsh.html" rel="nofollow">Welsh forms</a> number twenty-four.<br />
Go explore your bardic voice.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007  9:39 PM by Virge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239008</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239008</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 21:39:31 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #7 from Evan</title>
         <description>comment from Evan on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>There once was a man from the Coast<br />
Who liked, of his poems, to boast<br />
But though lovely at first<br />
Every poem was cursed<br />
Because he had an unfortunate tendency to lose track of the rhyme and scansion<br />
And let the poems run on too long.<br />
Eventually the whole thing would devolve into a fart joke<br />
Or something equally inane.<br />
It was pretty pathetic, really.<br />
(Fart.)<br />
</i></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007 10:10 PM by Evan&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239014</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239014</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 22:10:18 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #8 from Mark Wise</title>
         <description>comment from Mark Wise on 29.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Frango @4</p>

<p>I second the recommendation for Stephen Fry's book.  It's informative and a fun read.  I can't vouch for its content, though --- I'm neither an English major nor a poet.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 29, 2007 11:28 PM by Mark Wise&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239025</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239025</guid>
         <pubDate>Sat, 29 Dec 2007 23:28:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #9 from Steve Taylor</title>
         <description>comment from Steve Taylor on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Not a website, but Stephen Fry's book _The Ode Less Travelled_ is one of the best and most enjoyable reference books I've seen - on any subject.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007 12:14 AM by Steve Taylor&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239036</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239036</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 00:14:17 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #10 from Steven Brust</title>
         <description>comment from Steven Brust on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I just want to say that the rhyme of "seedier" with "media" filled me with awe and delight.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  1:10 AM by Steven Brust&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239046</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239046</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 01:10:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #11 from John D. Berry</title>
         <description>comment from John D. Berry on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Are you interested in real poetry, or in doggerel? For real poetry, the best resource is simply to read the best. And read lots of poetry in translation, not just American or even English-language poems. (Read 'em in the original languages, if you can.)</p>

<p>Good resources for good poetry:</p>

<p>www.poets.org<br />
www.poetryarchive.org/poetryarchive/home.do<br />
www.coppercanyonpress.org/</p>

<p><br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  1:33 AM by John D. Berry&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239049</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239049</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 01:33:46 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #12 from xeger</title>
         <description>comment from xeger on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Terry Karney @ 1<br />
<i>A thesaurus<br />
isn't much use<br />
when trying to write haiku</i></p>

<p>It is not the words<br />
but the feel<br />
of snowflakes brushing the air</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  2:28 AM by xeger&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239055</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239055</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 02:28:09 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #13 from Dave Bell</title>
         <description>comment from Dave Bell on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>My different dialect warps my ear,<br />
And shifts the lines I write and hear.<br />
I choose the words to try and con it<br />
(Which is a working rhyme for "Sonnet").</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  3:17 AM by Dave Bell&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239057</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239057</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 03:17:36 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #14 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The tiger atype in his den,<br />
gives thanks for ML once again.<br />
To see that you've listened<br />
gives me quite a frison,<br />
and spreads poesy to the fen.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  3:43 AM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239058</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239058</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 03:43:26 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #15 from abi</title>
         <description>comment from abi on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Steven @10:</strong></p>

<p>Turnabout, as they say, is fair play.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  6:19 AM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239065</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239065</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 06:19:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #16 from abi</title>
         <description>comment from abi on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>John D. Berry @11:</strong><br />
<em>Are you interested in real poetry, or in doggerel?</em></p>

<p>Oh, now there is an interesting discussion.  Is doggerel not real poetry?  How would you define real poetry?</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  6:22 AM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239068</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239068</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 06:22:58 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #17 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><b>abi @ 15</b></p>

<p>And that may have been the most gracious and elegant* acceptance of a compliment I've ever seen.</p>

<p>* in the mathematical sense</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  6:23 AM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239069</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239069</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 06:23:42 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #18 from heresiarch</title>
         <description>comment from heresiarch on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi @ 16: <i>"Oh, now there is an interesting discussion. Is doggerel not real poetry? How would you define real poetry?"</i></p>

<p>Whah? *doubletakes* Didn't I just close <a href="http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009747.html" rel="nofollow">that thread</a>?</p>

<p>Making Light: where you get not one, but <i>two</i> discussions of the nature of art.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  7:23 AM by heresiarch&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239071</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239071</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 07:23:23 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #19 from Andrea</title>
         <description>comment from Andrea on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Robert Pinsky's <i>The Sounds of Poetry</i> is lovely, and my favourite so far. </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  7:49 AM by Andrea&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239072</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239072</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 07:49:11 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #20 from Robin Z</title>
         <description>comment from Robin Z on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I haven't bookmarked any guides to writing poetry (although for a while I was reading a book on the subject - <i>Forms of Verse: British and American</i> by Sara deFord and Clarinda Harriss Lott, Appleton-Century-Crofts, New York, 1971 - that I thought was rather good), but in terms of collections of poetry, <a href="http://rpo.library.utoronto.ca/display/index.cfm" rel="nofollow">"Representative Poetry Online" from U. Toronto</a> has long been a favorite site of mine, mostly because of their superb site design.</p>

<p>(That was one sentence? Dang.)</p>

<p>A couple other sites I had bookmarked: <a href="http://humanitiesweb.org/human.php?s=w" rel="nofollow">Humanities Web</a> (poems under "Literature"), <a href="http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/index.html" rel="nofollow">The Wondering Minstrels</a> (a collection by someone at Rice University), and <a href="http://www.theotherpages.org/poems/index.html" rel="nofollow">Poets' Corner</a>.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  9:28 AM by Robin Z&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239078</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239078</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 09:28:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #21 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>True verse says it all<br />
between the fall of brown leaves<br />
and return of green.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007 10:22 AM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239087</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239087</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:22:50 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #22 from Debbie</title>
         <description>comment from Debbie on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>physics' bet*<br />
poetry<br />
common ground?<br />
multiverse<br />
Making Light!</p>

<p></p>

<p><em>*This one-syllable synonym for "speculation" brought to you courtesy of <a href="http://thesaurus.reference.com/" rel="nofollow">thesaurus.com</a></em></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007 10:43 AM by Debbie&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239091</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239091</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 10:43:35 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #23 from David DeLaney</title>
         <description>comment from David DeLaney on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Iamb-pentameter<br />
Abi, a Sutherland<br />
opened a thread on po-<br />
etical forms</p>

<p>Other contributors<br />
serendipitously<br />
provided plethoras;<br />
prosody swarms</p>

<p>--Dave</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007 11:08 AM by David DeLaney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239093</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239093</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 11:08:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #24 from Leslie in CA</title>
         <description>comment from Leslie in CA on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>A poem that is real's never doggerel<br />
It reaches those lofty heights, maugre all<br />
The ways to be silly<br />
And sound like a filly<br />
Or write with the sense of a hoggerel.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  1:42 PM by Leslie in CA&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239125</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239125</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 13:42:50 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #25 from Lee</title>
         <description>comment from Lee on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I note with considerable amusement that the Google ads for this post are currently reading: </p>

<p>"Online Writing Contests. Enter Poetry Writing Contests. Write and compete for cash prizes!" </p>

<p>"Skip the Poetry Contest. Publish your poetry. Fast. Easy. Free.* No Obligation. Start now!" </p>

<p>"Poetry Publishers Found. Literary agency finds publishers for your poetry. Submit online." <br />
(Does the domain name WLpoetsagency.com ring any bells?) </p>

<p>"Poetry: We Need Writers. Publish, be read, and get paid. Start writing poetry instantly!" </p>

<p>* HA!, I say, and again, HA! </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  2:24 PM by Lee&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239138</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239138</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 14:24:32 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #26 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Roses are red,<br />
Violets are blue.<br />
My rhyme is dread,<br />
So says Cthulhu.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  2:29 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239139</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239139</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 14:29:33 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #27 from Chris Quinones</title>
         <description>comment from Chris Quinones on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I only versify in the shower and <a href="http://thelookingglass.blogspot.com/2002/08/everyone-else-is-blogging-john-m.html" rel="nofollow">when I'm angry at my team</a>, but I'll put a plug in for James Fenton's <i>An Introduction to English Poetry</i> and John Hollander's <i>Rhyme's Reason</i>, which includes self-defining examples such as this:</p>

<blockquote>Triolets' second lines refrain<br />
From coming back until the end;<br />
Though the first one can cause some pain<br />
Triolets' second lines refrain<br />
From coming back yet once again.<br />
(The form's too fragile to offend.)<br />
Triolets' second lines refrain<br />
From coming back until the end.</blockquote>
]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  3:26 PM by Chris Quinones&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239154</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239154</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 15:26:06 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #28 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 30.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>the way to hope long ago closed and barred<br />
gives us good reason to smile at this hour<br />
each memory we cherish then discard<br />
our faces turn from smiling to quite dour<br />
the tastes experienced from sweet to sour<br />
we left the ship tied up at the north quay<br />
turning our backs on the long time at sea<br />
not needing much our feet here to persuade<br />
towards the places only fools would flee<br />
our efforts guarantee we'll make the grade</i></p>

<p><i>the wishes we once made have long been marred<br />
by those who find it easier to glower<br />
and leave the hopeful only a sharp shard<br />
our hearts confronting this must quail and cower<br />
around us now the harsh winds rush and scour<br />
allowing not a one simply to be<br />
what we would want nobody would agree<br />
that in the tempest only those afraid<br />
of horrid consequence refuse to see<br />
our efforts guarantee we'll make the grade</i></p>

<p><i>those choices never made turn out quite hard<br />
the villains never great are just a shower<br />
of foolish sorts against whom we must guard<br />
and who should never be allowed much power<br />
so that the worst will never come to flower<br />
there are not many who would make the plea<br />
against the ones who hold the golden key<br />
to step aside and just end their charade<br />
that is no reason for such prideful glee<br />
our efforts guarantee we'll make the grade</i></p>

<p><i>prince you may watch as under the great tree<br />
the many halt and brew their morning tea<br />
waiting like all of us for the parade<br />
each of us pays the standard entrance fee<br />
since nothing in this life is truly free<br />
our efforts guarantee we'll make the grade<br />
</i></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 30, 2007  8:23 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239230</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239230</guid>
         <pubDate>Sun, 30 Dec 2007 20:23:47 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #29 from Laertes</title>
         <description>comment from Laertes on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>hand on a jersey<br />
a flag flies, a whistle blows<br />
pass interference</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  1:11 AM by Laertes&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239305</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239305</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 01:11:59 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #30 from Mary Frances</title>
         <description>comment from Mary Frances on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I don't know how helpful it would be for poets, but I've always found Paul Fussell's <em>Poetic Meter and Poetic Form</em> a fairly useful text for <em>readers</em> who want/need to become more comfortable with meter in particular.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  1:15 AM by Mary Frances&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239306</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239306</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 01:15:46 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #31 from Vassilissa</title>
         <description>comment from Vassilissa on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>If anyone's looking for an offline reference, I really love E.O. Parrott's anthology <em>How To Be Well-Versed In Poetry</em>, published by Penguin.  It has examples of different feet as well as forms.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  2:25 AM by Vassilissa&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239313</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239313</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 02:25:23 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #32 from John A Arkansawyer</title>
         <description>comment from John A Arkansawyer on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Mary Francis @ 30: I found Fussell useful, but my first such manual was Lewis Turco's <i>Book of Forms</i>. There's a local guy, Miller Williams, whose <i>Patterns of Poetry</i> is well-regarded by folks I know.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 10:21 AM by John A Arkansawyer&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239344</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239344</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 10:21:00 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #33 from Mary Frances</title>
         <description>comment from Mary Frances on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>John A Arkansawyer @ 32: I'd agree with you about the Turco, particularly as a handbook; what I always used Fussell for was a fairly narrow and specific classroom overview of meter. (And I stopped doing that when the book got so [expletive deleted] expensive.) I'm not familiar with the Williams; I'll have to look for it.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 12:11 PM by Mary Frances&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239364</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239364</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 12:11:10 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #34 from John A Arkansawyer</title>
         <description>comment from John A Arkansawyer on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Mary Frances @ 33:<br />
<blockquote>I'd agree with you about the Turco, particularly as a handbook</blockquote></p>

<p>Or a backpocketbook--mine's mass market size and thin enough to carry that way. After peeking at Amazon, I'm thinking I've got a first edition, which is 160 pages. I've had it for a long, long time, so that's possible--or maybe my memory is futzy.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 12:46 PM by John A Arkansawyer&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239378</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239378</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 12:46:37 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #35 from Debbie</title>
         <description>comment from Debbie on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>John @34 -- "a backpocketbook". *sigh* My copy of <em>Immortal Poems of the English Language</em>, a nicely sized paperback which I got for a quarter at a garage sale, is sadly not made of acid-free paper, and is disintegrating visibly. Have to find a replacement, soon!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 12:54 PM by Debbie&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239381</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239381</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 12:54:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #36 from rams</title>
         <description>comment from rams on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>John D. Berry @11</p>

<p>Brave man.  That was my question, but I was too chicken to post it -- and the original question was about "versifying."  To supplement your advice I'd add Steve Kowitt's In The Palm of Your Hand Addinizio/Laux's The Poet's Handbook -- and then I'd brick up the door and hide under the bed.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 12:55 PM by rams&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239382</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239382</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 12:55:34 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #37 from abi</title>
         <description>comment from abi on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>rams @36:</strong><br />
Really, I'm serious in asking.  Where is the dividing line between doggerel and poetry, for you?  How do you distinguish?  How can I tell whether what I write is one or t'other?</p>

<p>I can think of many edge cases, from Catullus to Rabbie Burns, where there is no clear, bright line between the two.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  1:13 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239385</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239385</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 13:13:27 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #38 from dcb</title>
         <description>comment from dcb on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Dave Bell @ 13</p>

<p>Re. pronunciation, I presume you've seen the wonderful poem on the difficulties of the English language and its pronunciation for non-native speakers? Has to be read aloud for full effect and I find it difficult 'cos I always end up laughing. It starts (and you can use this to Google the rest if you want):</p>

<p>Dearest creature in creation,<br />
Studying English pronunciation.<br />
I will teach you in my verse<br />
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.<br />
It will keep you, Susy, busy,<br />
Make your head with heat grow dizzy.<br />
Tear in eye, your dress will tear.<br />
So shall I! Oh hear my prayer.<br />
Pray console your loving poet,<br />
Make my coat look new, dear, sew it.</p>

<p>Some of the examples could be useful for non-standard rhymes...<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  1:40 PM by dcb&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239397</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239397</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 13:40:22 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #39 from abi</title>
         <description>comment from abi on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>In the absence of any reply from <em>either</em> person who has pulled the pin out and tossed the doggerel grenade into the room, here's my point.</p>

<p>If you're going to tell me that some versification is doggerel and some is True Poetry*, you have to give me a method of distinguishing them.  Otherwise I'll think your highfalutin' statements are just a bunch of snobbish hot air.</p>

<p>And adding all the quips about "bravery" and "bricking doors up"&dagger; just makes you sound like one of those posters who assumes his ideas are too daring, too true, and too <em>dangerous</em> for the rest of the world to handle.</p>

<p>We have a bingo square for that.</p>

<p>-----<br />
* cue angel trumpets<br />
&dagger; against, one presumes, the barbarian hordes</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  1:58 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239402</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239402</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 13:58:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #40 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi, 39: OK, I'll bite! </p>

<p>Seems to me that "doggerel or poetry?" is the verbal equivalent of "craft or art?" My own view, as a person who writes almost nothing but doggerel, is that doggerel doesn't generally have a Truth in it. So your dragon sonnets are poetry--nay, Art--but your spamkilling placeholders are doggerel.</p>

<p>This means that "The Tay Bridge Disaster" is poetry, albeit execrable. Similarly, if I could find my mom's Ogden Nash compendium, I'm sure I could find some poetry in it too. It also means that some sonnets are doggerel.</p>

<p>I'm by no means convinced I'm right. I think I'm on the right track with the parallel to "craft or art," but then again, I have no idea where craft stops and art begins, even after having this discussion about needlework, quilting, and knitting more than once. </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  2:11 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239408</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239408</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 14:11:52 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #41 from John A Arkansawyer</title>
         <description>comment from John A Arkansawyer on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi @ 39: I agree the distinction is hard--what are we to make of 'I am my master's dog at Kew/Pray tell me, sir, whose dog are you?'--but I think Perrine's two chapters in <i>Sound and Sense</i>, "Bad Poetry and Good" and "Good Poetry and Great", are valuable in learning to make such distinctions, according, of course, to Perrine's judgement. My teachers may rise up out of their grave on hearing this--or maybe not--but I'll take great doggerel over lousy poetry any day of the week.</p>

<p>By the way, I've been trying to find a poem for some time now that I'm sure I saw in some big anthology collected as a textbook. It's a war poem from one of the two WWs, that ends, "And now we three in Euston waiting room." Any help?</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  2:13 PM by John A Arkansawyer&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239409</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239409</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 14:13:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #42 from abi</title>
         <description>comment from abi on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>TexAnne @40:</strong><br />
I can work with that definition.</p>

<p>As a bookbinder, I strive to be a craftsman.  I avoid the term artist entirely when I describe myself and my work.  If someone feels that what I do is art, I'll say thank you, but I'm not sure enough of myself to label it as such.  I think that I, personally, will have lost a piece of myself if I ever do so.</p>

<p>As a versifier*, I try to write stuff that rhymes, scans, and still sounds unstrained and natural.  I am usually motivated to write it by some inner itch to express something.  (This does not include the spam-zapping, which is simply like arranging the food on a kid's plate to make a smiley face: having fun in whatever one does.)  I am content for what I write to be considered either poetry or doggerel.</p>

<p>I am not content, though, to have someone come in and ask if I'm trying to write "real" poetry, or "just" doggerel, like a granny painstakingly admiring a three year old's finger painting.  Particularly not if they then run away again.</p>

<p>-----<br />
* avoiding the word "poet"</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  2:29 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239414</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239414</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 14:29:26 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #43 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi, 42: I did have bookbinding in mind, actually. I think that your binding of <i>The Ghost Hunters</i> is most emphatically art--but you couldn't have done it without craft. My knitting is craft, OTOH; I choose my own yarn, and sometimes I even change the pattern--but the designer is the artist, and I'm the craftswoman. When I do a pastiche, Shelley or Williams is the artist, and I'm the craftswoman.</p>

<p>My favorite art involves a high level of technical skill--e.g. Bruce's example in the other thread of the first 20pp of <i>Glasshouse.</i> You can't do that by accident: Stross is a craftsman. And the whole of the book is art because it tells me things about how the world works and ought to work. (See also, <i>inter alia:</i> Brust, Steven; Bear, Elizabeth.)</p>

<p>But mostly I just go with the "I know it when I see it" test. </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  2:48 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239419</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239419</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 14:48:29 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #44 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>I can observe the voices rise and swell<br />
defining verse, and what is doggerel;<br />
while others, with hardly time for pause,<br />
proclaim that art is subject to some laws<br />
not stated in plain, ordinary terms.<br />
But what can I (and other suchlike worms)<br />
declare anent a subject of such heft?<br />
With all the force that in me has been left<br />
I'll take no cudgels up, nor seek to hide<br />
the fact that here I will not take a side.<br />
Some find the haiku and the sonnet terse,<br />
and think heroic couplets rather worse<br />
than limericks.  But, for my humble part,<br />
I'd say that all craft has its art.<br />
(Did I say humble?) Also, every craft<br />
requires a skill not shown by dull and daft.<br />
It's New Year's Eve, I'll head off to my bottle<br />
and leave in peace the ghost of Aristotle.</i></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  3:02 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239422</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239422</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 15:02:55 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #45 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne @ 40... Vogon craft or Art?</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  4:09 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239441</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239441</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 16:09:18 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #46 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Serge #45: If it's a Vogon craft you can hitch a ride to Barnard's Star.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  4:26 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239450</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239450</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 16:26:29 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #47 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Serge, 45: I don't know, never having heard any Vogon poetry in the original.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  4:53 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239464</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239464</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 16:53:45 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #48 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne...It's my understanding that Vogon poetry is so atrocious that it causes its listeners to have blood come out of their ears. (Is that correct, Fragano)</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  4:57 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239465</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239465</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 16:57:19 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #49 from fidelio</title>
         <description>comment from fidelio on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>John @41--</p>

<p>Frances Cornford:</p>

<p>Parting in Wartime</p>

<p>How long ago Hector took off his plume,<br />
Not wanting that his little son should cry,<br />
Then kissed his sad Andromache goodbye -<br />
And now we three in Euston waiting-room.</p>

<p>Or is it another poem?</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  7:01 PM by fidelio&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239486</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239486</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:01:59 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #50 from Virge</title>
         <description>comment from Virge on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>John D. Berry @11<br />
Your implicit dichotomy between real poetry and doggerel is either extending the definition of <i>doggerel</i> beyond my understanding of the term (Oxford: 1 comic verse composed in <b>irregular rhythm</b>. 2 <b>badly written</b> verse. Merriam-Webster: loosely styled and <b>irregular in measure</b> especially for burlesque or comic effect; also : marked by <b>triviality or inferiority</b>) or extending the mantle of <i>real poetry</i> to cover well-written versification. </p>

<p>The latter position is more generous and inclusive than I would have expected. The former seems snobbish and mean-spirited (and dilutes the meaning of <i>doggerel</i>). Perhaps you could either clarify or acknowledge some middle ground between extremes.</p>

<p>As to your idea that "For real poetry, the best resource is simply to read the best", I agree that it is one way to improve your skills. I disagree that it is the best resource, since the books and sites that help the most contain both instruction and carefully selected examples. <br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  7:23 PM by Virge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239489</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239489</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:23:30 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #51 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Serge #48: I believe that is indeed the case. My babelfish has been removed in the interests of its health.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  7:26 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239490</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239490</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:26:09 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #52 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Craft builds art as art holds craft to light.<br />
The question "Is it poetry?" will not provide insight.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  7:48 PM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239495</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239495</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:48:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #53 from Mary Frances</title>
         <description>comment from Mary Frances on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Re: doggerel vs. poetry . . . I think we have to acknowledge the connotations of both words. "Doggerel" to most people has a negative connotation, in the sense that it seems to imply something "inferior," aka "bad poetry." On the other hand, TexAnne (@40) and John A Arkensawyer (@41) seem to be attempting to define "doggerel" and "poetry" as two different things. I don't disagree, mind you; in fact, I think that's a useful and intriguing way of approaching the subject. I just think that we also need to be aware that for some people the continuum is between "good poetry" (or "great poetry") and "bad poetry," with "real poetry" on the good end and "doggerel" on the other.</p>

<p>It's also possible to distinguish between "poetry" and "verse" in much the same way, with "verse" as a less negative (connotatively speaking) term for the "less serious" end of the continuum.  TexAnne, I find your "craft or art" distinction especially worth thinking about, here--you seem to be using the subject of the poem and (perhaps?) authorial intention to define it. Me, I tend to focus on the emotional impact of a poem, which is a <em>lot</em> more subjective and probably a less useful approach . . .</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  8:18 PM by Mary Frances&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239500</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239500</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 20:18:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #54 from Tim May</title>
         <description>comment from Tim May on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Coleridge's mnemonic poem <a href="http://www.theotherpages.org/poems/2001/coleridge0101.html" rel="nofollow">Metrical Feet</a> might be useful to someone.  Well, the first bit, anyway.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  8:19 PM by Tim May&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239501</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239501</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 20:19:49 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #55 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Mary Frances, 53: Mmm...."poetry or verse?" doesn't bug me because in my idiolect verse is a subset of poetry. But then, I was scarred for life by Baudelaire's "poèmes en prose"--he often wrote two versions of the same piece, one metrical and the other not. They're both undeniably poetry, but I've never found a satisfactory definition of the difference between "prose poem" and "poetic prose." </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007  8:36 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239505</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239505</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 20:36:03 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #56 from Shmuel</title>
         <description>comment from Shmuel on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I enthusiastically second the recommendation of John Hollander's <i>Rhyme's Reason.</i></p>

<p>Also, while I haven't done more than play with it, <a href="http://www.bryantmcgill.com/Free_Rhyming_Dictionary/" rel="nofollow">VersePerfect</a> is an impressive software application. And it's free!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 10:10 PM by Shmuel&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239520</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239520</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 22:10:19 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #57 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne @ 55... Speaking of Baudelaire, you knew that he translated Poe into French, right? I don't have an edition of that anymore. Too bad. It'd be interesting to compare <i>The Raven</i> to <i>Le Corbeau</i> and see how much wound up translated and how much was adapted.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 10:23 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239522</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239522</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 22:23:23 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #58 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on 31.Dec.07</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Serge, 57: I didn't know that...ben, <a href="http://pages.globetrotter.net/pcbcr/corbeau.html" rel="nofollow">vas-y!</a></p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted December 31, 2007 10:35 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239527</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239527</guid>
         <pubDate>Mon, 31 Dec 2007 22:35:37 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #59 from Mary Frances</title>
         <description>comment from Mary Frances on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne @ 55: Me, either. Especially since "form" is part of my definition of "poetry." I usually wind up falling back on authorial intention--if the writer <em>calls</em> it a poem, prose poem or otherwise, than that's what it is . . .</p>

<p>Interesting. I don't <em>think</em> I regard verse as a subset of poetry, but I do perceive an overlap there. I'm going to have to think about it.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  1:59 AM by Mary Frances&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239562</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239562</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 01:59:08 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #60 from xeger</title>
         <description>comment from xeger on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Reading Blake in french was what convinced me that it's worth learning the original language to read most poetry.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  3:31 AM by xeger&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239574</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239574</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 03:31:54 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #61 from David Goldfarb</title>
         <description>comment from David Goldfarb on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>People say that Homer must be read in the original Greek, that something is always lost in the translation.  I've always wondered if that isn't put forth by people who have done so, to console themselves for having made the effort.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  5:38 AM by David Goldfarb&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239590</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239590</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 05:38:32 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #62 from Dave Luckett</title>
         <description>comment from Dave Luckett on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>There is, of course, George Orwell's essay on Kipling, in which he describes the latter's verse as "good bad poetry".</p>

<p>That is, unable to explain the fact that certain of Kipling's verses - and we all know the ones - have grafted themselves into the very fabric of the English language, Orwell was reduced to explaining that the words were poetic but the sentiment was rotten, and therefore the result is not poetry, but something else. This is the very apotheosis of the academic view of poetry, and academics have thanked Orwell for his great insight ever since. </p>

<p>Screw Orwell. </p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  6:57 AM by Dave Luckett&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239596</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239596</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 06:57:27 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #63 from abi</title>
         <description>comment from abi on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>David @61:</strong><br />
<em>People say that Homer must be read in the original Greek, that something is always lost in the translation. I've always wondered if that isn't put forth by people who have done so, to console themselves for having made the effort.</em></p>

<p>No, sorry, it is true.  And it can't be conveyed.  The best I can do to explain it is to say that he was not a modern man, with modern assumptions about cause and effect, truth, and the nature of the universe.  (It's a divide that separates him from Plato and Socrates, even.)  The world of the gods was <em>real</em> to him.  I don't mean in terms of religious faith, nor in the sense that he thought Pallas Athena of the shining eyes occupied the same world as he did.  If anything, he knew her to be more real than he was.</p>

<p>That worldview comes through in his writing in ways that I can't explain.  It's like if you ever really "get" Aboriginal art, for even a moment, you can't necessarily explain what is different to someone who hasn't had that experience.</p>

<p>This is not to say that the <em>Odyssey</em> is not a wonderful work in translation - I prefer Lattimore - but it's not the original work.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  7:23 AM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239599</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239599</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 07:23:11 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #64 from Mary Frances</title>
         <description>comment from Mary Frances on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi @ 63: Well, "traduttore, traditore," as my Dante professor once reminded me--the translator is inevitably a traitor, on some level.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008 11:33 AM by Mary Frances&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239634</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239634</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 11:33:21 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #65 from elise</title>
         <description>comment from elise on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I love this place.</p>

<p>Just had to say that. Carry on.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008 11:58 AM by elise&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239641</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239641</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 11:58:35 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #66 from rams</title>
         <description>comment from rams on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Aie.  I have to leave and by the time I'm back the discussion has already extended to prose poems, Poe in French (he's supposed to be better in French, just as Herman Hesse's supposed to be better in English -- translation's a can of worms, third shelf from the top) and Kipling.  Can we just go somewhere to drink and talk about this?  So many worthy directions...</p>

<p>There's Dickinson's definition:  "If I feel so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry.  If I feel physically as if the top of my read were taken off, I know that is poetry.  Is there another way?"  </p>

<p>Well, if it's in double dactyls or limerick form, probably not.</p>

<p>As to craft, I rejoice in the potter who said wearily "If it leaks, it's Art."</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008  6:01 PM by rams&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239736</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239736</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 18:01:05 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #67 from Chris</title>
         <description>comment from Chris on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>David @61:</p>

<p>As a lit student who's taken (wasted?) the time to learn a few languages, I admit I may be biased here, but I'd side with Homer-in-Greek crowd.</p>

<p>There are translations that are works of art in their own right, but you haven't read any poet until you've read his or her actual words, not someone else's.</p>

<p>I recently had occasion to read <i>Orlando Furioso</i> in translation, and it actually made me uncomfortable. At the end I felt like I hadn't read the thing so much as I'd skated over someone's especially detailed summary of it.</p>

<p>Also, Homer is beautiful in the original Greek. <a>Here's</a> a bit recorded online.</p>

<p>On a tangential note, I find it completely mind-boggling that there are devout Christians who don't read Koine Greek or Hebrew.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008 11:31 PM by Chris&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239820</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239820</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 23:31:42 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #68 from Chris</title>
         <description>comment from Chris on  1.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Whoops, my link doesn't seem to have worked.</p>

<p>http://people.bu.edu/bobl/odyssey.ram</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  1, 2008 11:32 PM by Chris&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239822</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239822</guid>
         <pubDate>Tue, 01 Jan 2008 23:32:42 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #69 from Dave Luckett</title>
         <description>comment from Dave Luckett on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Come to that, I believe it was A E Housman who remarked that to check on whether his lines were poetry or not, he recited them while shaving - because poetry was that which made the hair rise up.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  2:41 AM by Dave Luckett&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239867</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239867</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 02:41:03 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #70 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>One of the most fascinating discussions of translation of art I have ever seen is in <a href="http://books.google.com/books?id=btIDAAAACAAJ&dq=inauthor:Douglas+inauthor:R+inauthor:Hofstadter&ei=Kz97R6jkD5nmtQO3xeXQCg" rel="nofollow"><br />
Le Ton Beau De Marot: In Praise of the Music of Language</a> by Douglas Hofstadter.  Like most of his work, trying to describe it is basically useless; it's just not possible to convey the scope of his themes and the wit of his language. All I can do is recommend this book to anyone who loves language and who wants to find out what what a very bright and articulate thinker has to say about the nature of what we say with language.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  2:43 AM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239868</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239868</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 02:43:24 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #71 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>I look away, and I miss things.</p>

<p>re poetry in the original... Don't speak greek, Homer is the reason I want to learn.  I do, however, speak Russian, and used to speak French (I can still, pretty  much, read the latter).  Pushkin is completely different in the original.</p>

<p>There is a very good, translation of his, "I loved you" in Sound and Sense (referenced above).  It's terribly non-literal, and catches much of the meaning.  I have a friend, who is a native speaker of French/English/Russian.  He doesn't like that translation, nor the one I did, in a similar attempt to catch the meat of it.   </p>

<p>But that's because of the way Russian and Greek poetry seem to be related (rhymes in Russian are more complex than in English, becuase the stresses have to match, and the stress pattern is different.  One <b>can't</b> write sonnets in Russian, iambic pentameter isn't doable).  It also has to do, I think, with Sasha being a genius (he makes me feel a dunce, and he's the idiot child of the family, having taken a double major in mathematics, and Middle English at UCLA, graduating at 19. To amuse abi, he did an English final once by writing a shakespearean sonnet, complaining in the couplet that his "one-hundred forty syllables are gone", but I digress).</p>

<p>The language informs the sense.  Russian,  poetry, for example uses a lot of passive constructions to convey active sentiment.  It doesn't translate well.  Capture the passive forms, and the sense is lost.  Move to the active form and some of the flavor is missing (that, I think, is the real reason Sasha doesn't like the translations I was talking about, actually.  I think he can see the Russian forms in his head when he reads the passive structures in English, I digress, again).</p>

<p>As for doggerel... I don't think I can define it.  Mostly because I don't know it when I see it... or that I see offered up as doggerel is merely clumsy work.</p>

<p>I tend to think of it is ill-formed, put together with poor craft.  It's not the subject, or the intent, but rather the execution.</p>

<p>The work of someone whom Pope would call a <i>poetaster</i> the sort he railed against in his Sound and Sense.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  3:46 AM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239877</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239877</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 03:46:21 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #72 from David Goldfarb</title>
         <description>comment from David Goldfarb on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi@63:  I hope you're remembering that I myself have learned Homeric Greek?  I finished reading the Odyssey last year, and ended book I of the Iliad yesterday. And...well, I don't know.  I had a great deal of fun reading it, and I don't regret a second of the time I spent, nor the time I anticipate using on the Iliad in the coming year; but I don't feel any essence coming from the original words.</p>

<p>(I <em>would</em> love to ask Fitzgerald why he had Hermes speaking in rhyme.)</p>

<p>Chris@68:  That's almost enough to get me to find a RealMedia player.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  4:05 AM by David Goldfarb&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239878</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239878</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 04:05:54 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #73 from abi</title>
         <description>comment from abi on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dave @72:</strong><br />
That's why I was so surprised at the way you phrased that comment.</p>

<p>I had a strong, almost staggering reaction to the Odyssey in Greek.  It was just...<em>diffferent</em> than in English, different in a way that I could not explain.  I read you a passage* in April that seemed to capture it.</p>

<p>But I guess not everyone hits that, or hits it on the same work.  I wonder if you'll find it on something else?</p>

<p>-----<br />
* From <em>The Secret History</em>, by Donna Tartt</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:34 AM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239889</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239889</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 06:34:05 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #74 from Doug Burbidge</title>
         <description>comment from Doug Burbidge on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>elise @ 65:</p>

<p>I second the motion.  Poetry threads are one of my favourite things on Making Light.</p>

<p>And watching abi be good and nice is another.  Thank you, Bruce, for pointing out to me that she was doing it more subtly than usual.</p>

<p><br />
(I have taken<br />
the WCW poem<br />
that pastiches<br />
so well</p>

<p>and which<br />
you were probably<br />
saving<br />
to parodize later.</p>

<p>Forgive me<br />
it was so delicious<br />
so simple<br />
and so cool.)<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  8:42 AM by Doug Burbidge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239908</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#239908</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 08:42:32 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #75 from Chris</title>
         <description>comment from Chris on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>David @72:</p>

<p>Rats! I'd convert it for you, but I don't have anywhere to host the file.</p>

<p>For me, though, Rachel Kitzinger's reading of the Helen and Aphrodite passage captures a lot of what can't be translated in the <i>Iliad</i>. The jagged edges of the passage disappear in translation, and English renderings don't capture the way that the measured rhythm of dactylic hexameter actually makes the exclamatory bits more affective, not less. When I read Nietzsche on Homer "dancing in chains," this is the passage I think of.</p>

<p>At any rate, forgive me - I'd assumed you didn't read Greek. If you've read the <i>Odyssey</i> entire in Greek and don't think there was much of anything there that can't be captured by a translation, then you would know better than I.</p>

<p>You're also in good company - for a long time, the one of primary differences between "oral" and "literary" epic was considered to be composition at the level of the episode, not the word. (I use the past tense here because people aren't writing about epic in this way so much any more, not because everyone agrees these people were wrong.) Personally, though, I'll never get the distinction. Who could read a translation of the "Com on wanre nicht" passage in <i>Beowulf</i> beside the original without thinking that the Anglo-Saxon words mattered?</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  2:49 PM by Chris&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240027</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240027</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 14:49:08 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #76 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Who was it who said "Poetry is that which is lost in translation"?  I don't completely agree, but it gets to one of the main issues with both translation and with judging poetry in general.</p>

<p>I think that when a poem is translated, something essential is lost, because a poem uses the sound of the language to inform, amplify, or contrast with the sense.  A translator can't preserve that; they can, however, put something else in its place in the target language.  That's essentially a new poem based on the original, not a translation as we'd think of it for prose...and even for prose, some of that substitution of the translator's own work for that of the original writer must take place.</p>

<p>One of the best examples of this that I can think of is Brian Hooker's translation of Edmund Rostand's <i>Cyrano de Bergerac.</i> The original is in French syllable-counted verse, rhymed in couplets if memory serves.  French lacks strong stress, which is why lines with the same number of syllables, but no particular meter, don't seem lame in that language.  It's also quite rich in rhyme.</p>

<p>English has fewer rhymes, but very strong stresses.  So using the form that worked so well for Rostand would not serve; the play would be desperately awkward and sound terrible.  Hooker, therefore, translated it into blanks (blank verse, that is: unrhymed lines of iambic pentameter).  I think of this as "translating the form," because blanks are a form that works in English the way the syllabic verse worked in French.</p>

<p>In addition, blank verse comes trailing theatrical expectations for English speakers, due to its association with Shakespeare.  I think Hooker made a brilliant choice, and his verse is also adept; as a teenager I found the "No thank you" speech worth memorizing (since lost it, of course).</p>

<p>Whether it's an <i>accurate</i> translation, and whether it captures Rostand's moods and beauty, is something that will have to be judged by someone who reads French, which is to say not me.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  3:35 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240041</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240041</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 15:35:40 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #77 from Lee</title>
         <description>comment from Lee on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Mary Frances, #59: Whereas I tend to regard "poetry" and "free verse" as both being subsets of the <i>larger</i> category "verse". In my brain, the term "poetry" includes the linguistic tags +rhyme and +meter. </p>

<p>Chris, #67: <i>I find it completely mind-boggling that there are devout Christians who don't read Koine Greek or Hebrew.</i> </p>

<p>I don't. That worldview is perfectly summed up in the (probably apocryphal) statement, "If the English language was good enough for the prophet Isaiah and the apostle Paul, it's good enough for me." IOW, anything before the KJV <i>doesn't count</i>. <br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  4:06 PM by Lee&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240050</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240050</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 16:06:11 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #78 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Xopher @ 76... <i>French lacks strong stress</i></p>

<p>You've never seen me when there's a tight deadline looming.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  4:08 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240051</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240051</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 16:08:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #79 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Chris, 67, and Lee, 77: I'm a devout Christian who reads neither Greek nor Hebrew. I don't think you know how effin' hard it is to find Greek and Hebrew classes, let alone how many other things I have to do with my time, like say earning a living.</p>

<p>Lee, I know you really don't like the version of Christianity you were raised with, but could you please take your scorn elsewhere? In my faith tradition, we DO believe that pre-KJV versions matter--that's why we send our clergy to seminary. Your childhood trauma was real, but you keep forgetting that not all churches are like that.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  4:22 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240056</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240056</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 16:22:36 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #80 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Xopher:  I agree, poetry is that which is lost in translation.  There more to it.  War and Peace loses a lot for lack of cultural referents to how Russians use names.  I don't know how many people I've tried to explain the subtle distinctions of relationship which are conveyed in the difference between, "Mikhail Sergeevich", "Mikhail", and "Misha" (without even going into the ultra-diminutives).</p>

<p>It's like trying to explain the cutting nature of Hamlet's usage of you/thou in the bedroom scene with his mother.</p>

<p>When I was studying haiku, I came to much the same decision you ascribe to translating <i>Cyrano</i>.  The sense of the Japanese is what I want to catch, and I find it, usually, lost in the effort to make the syllabic counts match.</p>

<p>I'm always pleased to see people who can do it, but too many years of too many translations have made it not work that way for me.</p>

<p>And nothing good can come of someone trying to translate haiku into rhymed sets of counted syllables.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:12 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240075</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240075</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:12:51 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #81 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>translating poetry<br />
is like licking<br />
edible rice paper</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:15 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240076</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240076</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:15:34 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #82 from abi</title>
         <description>comment from abi on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Terry @81:</strong></p>

<p>Are you sure you didn't mean:</p>

<p><em>Translation of some<br />
poetry is like licking<br />
rice paper, yum yum!</em></p>

<p>*flees for the second time today*</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:21 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240079</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240079</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:21:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #83 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>abi seems so nice<br />
but is cruel as one who<br />
works for Blackwater</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:31 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240082</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240082</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:31:04 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #84 from abi</title>
         <description>comment from abi on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Like software, I test<br />
Those posters here most harshly <br />
Whom I love the best.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:38 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240086</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240086</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:38:55 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #85 from abi</title>
         <description>comment from abi on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>(in case anyone was wondering about the value of doggerel in conversation...)</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  5:53 PM by abi&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240089</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240089</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 17:53:50 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #86 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Rice paper<br />
can be strong, soft<br />
or delicious</p>

<p>Some<br />
Haikus can be whimsical<br />
but silly they should not</p>

<p>For that, one that one uses limericks</p>

<p>There was a translator from Nippon<br />
Had some rice paper to write on<br />
One day it rained and<br />
the lacquer was stained<br />
with the verses he wasn't complete on</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:08 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240093</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240093</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:08:11 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #87 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Now I am conflicted.</p>

<p>I think the limerick looks lousy with the "and" but the scansion wants the syllable.</p>

<p>Feh.</p>

<p><br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:12 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240095</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240095</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:12:38 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #88 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Terry, how about</p>

<p>There was a translator from Nippon<br />
Who had some rice paper to write on.<br />
Then one day it rained,<br />
And the lacquer was stained<br />
with the verses he wasn't complete on.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:18 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240100</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240100</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:18:32 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #89 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>*with large, soft object,<br />
thwumps abi across the head*<br />
And we love you, too!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:20 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240101</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240101</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:20:46 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #90 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Making Light pillows:<br />
Are those dinosaur feathers?<br />
Quick, Serge, make a pun!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:26 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240105</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240105</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:26:00 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #91 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Xopher:  I thought of that.</p>

<p>It is, of course, exactly the same, but it doesn't look ugly.</p>

<p>I just wish I'd typed it that way, when I added that "and" (which was the last word I put in the thing).</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:33 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240111</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240111</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:33:18 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #92 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The Xopher will manifest now,<br />
To prepare for the poetry row.<br />
He is clad, not in feathers,<br />
But dinosaur leathers,<br />
With fossilized teeth on his brow.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:37 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240113</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240113</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:37:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #93 from Serge</title>
         <description>comment from Serge on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne @ 90... <i>Are those dinosaur feathers?<br />
 Quick, Serge, make a pun!</i></p>

<p>Charlotte Bront&ouml;'s <i>Jane Eyrecheopteryx</i>, who loved Mister Pterochester?<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:38 PM by Serge&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240114</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240114</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:38:39 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #94 from Xopher</title>
         <description>comment from Xopher on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The teeth topple down from his brow;<br />
Distressed, Xopher asks the world "How?!"<br />
"You're not wearing feathers,<br />
But your 'dinosaur leathers'<br />
Have come from the back of a cow!"</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:41 PM by Xopher&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240118</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240118</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:41:58 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #95 from TexAnne</title>
         <description>comment from TexAnne on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The brow of the Xopher's exciting,<br />
But pales when compared to his writing.<br />
Had TexAnne her druthers,<br />
In this band of brothers<br />
And sisters, we'd all be inditing.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:43 PM by TexAnne&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240120</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240120</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:43:18 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #96 from Fragano Ledgister</title>
         <description>comment from Fragano Ledgister on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p><i>A Canadian punster named Serge<br />
for programming had quite an urge;<br />
but a dinosaur feather<br />
quite tickled his leather<br />
and he just forgot how to mailmerge.<br />
<i><br />
We note, with haiku Terry Karney<br />
took up a good spot for a barney;<br />
with verse never arch<br />
he made a quick march<br />
and collared the last sausage sarney.</i></i></p>

<p><i>Meanwhile, Xopher, who's named Hatton<br />
(and mortally fears to be sat on),<br />
declared he'd abhor<br />
who calls a chicken a 'saur,<br />
and eagerly reached for the baton.</i></p>

<p><i>Our fearless leader, great Abi,<br />
declared that my verse was quite shabby;<br />
so I swiftly declared<br />
it would be repaired.<br />
But she telephoned for a cabbie.</i></p>

<p><br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  6:56 PM by Fragano Ledgister&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240126</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240126</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 18:56:46 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #97 from Lee</title>
         <description>comment from Lee on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>TexAnne, #79: You're right, and I'm sorry. And as much as there are several other things I'd like to add, they would make this a non-apology, so I won't. </p>

<p>Terry, #80: And sometimes you get fortunate. The amount of time I spent in the SCA gave me a handle on one particular scene in Branagh's <i>Henry V</i>: that bit after the battle, when Henry has just discovered the slaughter of the non-combatants in the baggage train, and just then the French herald comes riding up to sue for terms, and Henry <i>yanks him off the horse and throws him down in the mud</i>. Yes, it shows that he's furious... but if you don't know that heralds were effectively sacrosanct, the <i>full</i> impact of that gesture -- the realization of just <i>how</i> angry he had to be to do that -- is going to slide past you. I still remember my stunned "OMG he GRABBED the HERALD!" reaction... <br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  7:21 PM by Lee&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240135</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240135</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 19:21:20 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #98 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>A bunch of Making Light poets<br />
passed limericks instead of notes.<br />
They were all kind of silly,<br />
and one was a dilly,<br />
so I won't be giving out quotes.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  9:08 PM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240152</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240152</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 21:08:55 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #99 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  2.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>The tree is still green<br />
the branches are drooping<br />
ornaments on its breast</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  2, 2008  9:14 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240154</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240154</guid>
         <pubDate>Wed, 02 Jan 2008 21:14:51 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #100 from rams</title>
         <description>comment from rams on  3.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Xopher @76 -- Cyrano!  Brian Hooker!  I learned French wholly and exclusively to be able to read it in the original, having first read Hooker (loved it) and then an inferior version (nearly went to sleep.)  I'm sure my French isn't up to passing judgment (clearly not, since alexandrines just hit my ear as hinky)but it was worth it for the cadets' chant -- "Nous sommes les cadets de Gascogne..." </p>

<p>Ah.  The one place translation does let you down in Cyrano?  The nefarious nobleman in charge of our boys during the seige had erased his Gascon accent -- at the moment he throws in his lot with the cadets for real, he rolls his Rs.  I keep trying to figure out how you could do this in English -- I think they'd have to come from Texas.  Georgia, maybe, but Texas for the braggadocio.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  3, 2008 10:27 AM by rams&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240227</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240227</guid>
         <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 10:27:49 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #101 from Dan Layman-Kennedy</title>
         <description>comment from Dan Layman-Kennedy on  3.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>In judging verse (what's good, what's worse)<br />
A working measure's best, perhaps:<br />
I feed my Art the meaty part<br />
And toss my doggerel the scraps.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  3, 2008 11:28 AM by Dan Layman-Kennedy&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240236</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240236</guid>
         <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 11:28:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #102 from Faren Miller</title>
         <description>comment from Faren Miller on  3.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Dan (#101): Bravo!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  3, 2008 11:48 AM by Faren Miller&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240240</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240240</guid>
         <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 11:48:26 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #103 from Bruce Cohen (SpeakerToManagers)</title>
         <description>comment from Bruce Cohen (SpeakerToManagers) on  3.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Q: What's the difference between a poet and a hedge fund manager?</p>

<p>A: They're opposites: a poet versifies, a hedge fund manager de-versifies.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  3, 2008  3:33 PM by Bruce Cohen (SpeakerToManagers)&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240290</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240290</guid>
         <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 15:33:44 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #104 from Terry Karney</title>
         <description>comment from Terry Karney on  3.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Rams:  Make them Scots, or Irish, and have the commander affect an Eton accent, until he tosses his lot with them, when he reverts.  Keep just a hint of the accent there, but make it obvious he's suprressing it.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  3, 2008  4:09 PM by Terry Karney&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240303</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#240303</guid>
         <pubDate>Thu, 03 Jan 2008 16:09:12 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #105 from John A Arkansawyer</title>
         <description>comment from John A Arkansawyer on  9.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>fidelio @ 49: Thank you! I've always found that poem moving, even if I haven't been able to remember the first three (hell, I thought there were only two!) lines other than in vague intention. Now I have it back. Thank you!</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  9, 2008  8:38 AM by John A Arkansawyer&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#241543</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#241543</guid>
         <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 08:38:06 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #106 from fidelio</title>
         <description>comment from fidelio on  9.Jan.08</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>No problem, John--I, too have known the itch of an imperfectly-recollected poem. I'm glad I could help soothe yours.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted January  9, 2008  9:02 AM by fidelio&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#241549</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#241549</guid>
         <pubDate>Wed, 09 Jan 2008 09:02:07 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #107 from [Spam deleted]</title>
         <description>comment from [Spam deleted] on 27.Aug.09</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Spam from 204.124.183.66 </p>

<p>Filters adjusted.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted August 27, 2009 12:53 PM by [Spam deleted]&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363460</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363460</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 12:53:37 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #108 from Joel Polowin sees comment spam</title>
         <description>comment from Joel Polowin sees comment spam on 27.Aug.09</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Same pattern as others: snarfled text with a spamlink embedded in the middle.<br />
</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted August 27, 2009  1:03 PM by Joel Polowin sees comment spam&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363465</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363465</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 13:03:31 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #109 from Mary Aileen</title>
         <description>comment from Mary Aileen on 27.Aug.09</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Snarfled spamlink, too. Weird.</p>

<p>(note: when I tried to comment using Firefox, I got a message saying NoScript was detecting a possible crossscripting exploit.)</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted August 27, 2009  2:19 PM by Mary Aileen&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363494</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363494</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:19:49 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A poetry-writer&apos;s reference -- comment #110 from Mary Aileen</title>
         <description>comment from Mary Aileen on 27.Aug.09</description>
         <content:encoded><![CDATA[<p>Nevermind, I had NoScript set to block nielsenhayden.com. Oops.</p>]]>
	 &lt;p&gt;Posted August 27, 2009  2:31 PM by Mary Aileen&lt;/p&gt;</content:encoded>
         <link>http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363500</link>
         <guid isPermaLink="true">http://nielsenhayden.com/makinglight/archives/009761.html#363500</guid>
         <pubDate>Thu, 27 Aug 2009 14:31:57 -0500</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>