I love English, a language in which the following three sentences use three different verbs:
She was going to put Up With People on as the opening act.I’ve been explaining for years that while I can imagine that there might be languages for which an automatic grammar checker might be useful, English is not one of them.
The seckel pears were put up with spiced crab apples in a heavy syrup.
She could no longer put up with his nonsense.
This morning a further demonstration of the point occurred to me: in English, to have done with—a construction which might have been designed to trip up simple-minded grammar checkers—is a phrasal verb meaning to have no further concern with; while to have to do with means to be concerned with or to deal with. The latter is frequently used in combination with what, as in what has [foo] to do with [bar]; but if what is used immediately before it, the phrasal verb dissolves and to do reverts to being a bog-standard verb, as in he doesn’t know what to do with himself.
The day a computer can sort that out, I’ll ask it to parse the subjunctive.