# 11 Sorry; the genitive version should read ευδοκιας/eudokias.
It's deeply worrying that I made the mistake in the _Roman_ alphabet not the Greek.
# 9 ; just to clarify - the ambiguity in the Greek is whether you think the original had the nominative ευδοκια/eudokia (as in the standard medieval Greek text, used by the Early Modern English translators from Tyndale on) or the genitive ευδοκιας/eudokia (as in several of the better manuscripts, and whatever manuscript was the basis for the Latin). Modern critical editions tend to go for the latter.
In addition, the preposition 'en' ('in, among') is missing in some traditions before 'anthropois' ('humans, people'); without it, 'anthropois' means
'to people'.
# 38; this sounds like Odysseus, being told the following by the seer Tiresias:
(Odyssey 11: 118 etc)
"But when thou hast slain the wooers in thy halls, [120] whether by guile or openly with the sharp sword, then do thou go forth, taking a shapely oar, until thou comest to men that know naught of the sea and eat not of food mingled with salt, aye, and they know naught of ships with purple cheeks, [125] or of shapely oars that are as wings unto ships. And I will tell thee a sign right manifest, which will not escape thee. When another wayfarer, on meeting thee, shall say that thou hast a winnowing-fan on thy stout shoulder, then do thou fix in the earth thy shapely oar [130] and make goodly offerings to lord Poseidon--a ram, and a bull, and a boar that mates with sows--and depart for thy home and offer sacred hecatombs to the immortal gods who hold broad heaven, to each one in due order. And death shall come to thee thyself far from the sea, [135] a death so gentle, that shall lay thee low when thou art overcome with sleek old age, and thy people shall dwell in prosperity around thee. In this have I told thee sooth. "
(Quoted from http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136;query=card%3D%23124;layout=;loc=11.51;
the Greek is at http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135&layout=&loc=11.115).
# 437, 439
'Protos metaxy ison' (Ï€Ïώτος Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Î¯ÏƒÏ‰Î½) seems to be the common expression in Modern Greek; however it appears to be a set expression using Ancient Greek syntax.
| Year | Number of comments posted |
|---|---|
| 2008 | 5 |
Total: 5 comments. View all these comments on a single page.
The most recent 20 comments posted to Making Light by Andrew Woode:
Show all comments by Andrew Woode.